Still cannot believe that I scored A- for this essay. Thanks to Su Sian for his help in translating some original Japanese Text, Onemanga.com and Imanhua.com for their online manga...
Comments:
(你所观察的)日汉,日英翻译的不同是偶然的还是有一定的规律,这是一个很有意思的研究课题。当然,如果你能读日文,那就更理想了。
你能把课堂里探讨的(理论性)东西结合与运用到课堂外自己的经历和兴趣中去,实在很好!再深入研究下去,定会有所发现。
讨论日汉、日英翻译之分别
身为标准的漫画迷,我几乎每个星期都会上网观看漫画。但是因为我本身不懂得如何读日语,所以只能依赖日汉、日英翻译家翻译日语原文后,才能细细欣赏漫画的精髓。当我阅读日汉、日英漫画时,我发现到了虽然它们“本自同根生”,但是英文翻译,与汉语翻译往往都会有一些分别、不同之处。就拿《TSUBASA翼》(Tsubasa Reservoir Chronicles) 第216画为例子吧。
在第1页里,我们就能看出日汉、日英翻译之间的差异了。漫画中的一名角色次元的魔女,壹原侑子在汉语翻译里被译成说了以下这句话:“这种种各式各样的地方、各种的思念,都是为了这个时候”。而在英文翻译里被译成说了一下这句说:“Each of them in their separate locations, with their separate feelings has been waiting for this moment”。虽说原文只有一个,但是翻译者却让译文成为了两种截然不同的成果了。在汉语译文里,漫画角色壹原侑子并没有将任何人物引进成为理由之一,所以当人们读了之后,可能无法领略出那些“各式各样的地方、各种思念”是某人、或某物在思念。但是,英文翻译的版本却将人物指出来了,让读者能够更清楚地知道剧情。
值得一提的是原文里并没有真正‘指名道姓’说出是谁“为了这个时候”。那为何英文翻译会如此‘指名道姓’哪?我个人是认为这是因为日汉翻译者选择了要忠于原文,但是日英翻译者却选择了让读者更易于了解故事。为何我会那么说哪?若是我们往下看下去的活,我们就能看出是一对夫妻“为了这个时候”所以在等待。可是,此时此刻的我们(读者)还无法看出来的。可能,日英翻译者是为了往后剧情的发展,而在此处埋下伏笔,但是日汉翻译者却认为没有埋下伏笔的需要。那么,哪种翻译是正确的哪?我个人就认为两者翻译有各个优缺点,所以我们不能乱下定论。
在第8页里,我们也能够看出日汉、日英翻译之间的差距。在这里,壹原侑子在日汉翻译里说出了一下这句话,“所以我也,现在正是我也应该行动的时候了。”而日英翻译里被译成了以下这句话,“And..I too...Now that my time has begun to move once again”。在此处,我们可以看出在日汉翻译里,翻译者并没有带出角色壹原侑子时间开始流动的概念,可是在日英翻译里却有这种概念。值得一提的是,在原文里也有显示出壹原侑子时间开始流动的概念。那为何在日汉翻译里没有译出来哪?或许,日汉的翻译者可能认为译出壹原侑子“应该行动了”就已足够让读者了解剧情了。我个人认为在此处日汉翻译者就略为比日英翻译者逊色多了。为何我会这么说哪?这是因为我认为日汉翻译者并没有完全把作者的原意表达出来。
日汉、日英翻译之间的差距也可从第9页里看出来。在日汉翻译里,壹原侑子被译成说了以下这句话:“现在正处于生与死之间的,通过梦里头出来吧!”而在日英翻译里,壹原侑子被译成说了这句话:“...Now that I stand at the point between life and death...can pass it on through a dream.” 从原文里,我们可以看到作者并没有指名道姓,说出谁“正处于生与死之间”。但是,日英翻译却说出了是壹原侑子本身“正处于生与死之间”。很显然的,在此处,日汉翻译较忠于原文。但这是否表示在这里日汉翻译比日英翻译更胜一筹哪?我个人并不这么认为。虽然在此处,日汉译文较忠于原文,但若根据剧情的发展的话,日英翻译更能表达出作者所要表达的意思。为何我会那么说哪?这是因为在前一话里(第215话)里,作者已经说明了“正处于生与死之间”的正是壹原侑子本人。所以,当日英翻译里指名道姓的说出“正处于生与死之间”正是符合了作者原本的意思了。而忠于原文的日汉翻译可能会使读者揣测“正处于生与死之间”的会是谁,而这种揣测可能扭曲了作者原本的意思了,也有可能让读者误解原文的意思了。所以,我个人认为在此处日英翻译更胜一筹。
在这里,我们做一个小结。从以上几个例子,我们可以很明显的看出,虽然原文永远只有一个,但是译文往往会因为译者在翻译过程中,因为文化、语言的差异,所以在译文中也会出现些许的差距、差异。这或多或少也印证了Bassnett-McGuire所说的:“The reader, then, translates or decodes the text according to a different set of systems and the idea of the one 'correct' reading is dissolved,”也正因如此,所以“the interlingual translation is bound to reflect the translator's own creative interpretation of the SL (Source Language) text.”
在讨论日汉、日英翻译的差距时,我们也可看出Dingwaney所表达出的“domesticating”和“foreignizing”的概念。Dingwaney所要表达的“domesticating”指的是:“Alien cultural forms or concepts or indigenous practices are recuperated (translated) via a process of familiarization (assimilation to culturally familiar forms or concepts or practices) whereby they are denuded of their 'foreignness,' even, perhaps, of their radical inaccessibility.”而Dingwaney所要表达的“foreignizing”指的是:“If we are not to be locked or secured within the bounds of our own culture (if such a thing is at all possible, since many cultures already interpenetrate one another within individuals and communities in virtually all parts of the globe), then translation is both important and necessary [as] an enabling means for studying other cultures.”
当我们以此观点来看日汉、日英翻译的话,我们往往可以看出日汉翻译是“domesticating”而日英翻译是“foreignizing”。为何我会这么说哪?这是因为在日英翻译中往往都保留了日语本身的词汇,而日汉翻译就没有了。最经典的例子便是漫画《结界师》(Kekkaishi)了。从日汉翻译的漫画名称,我们就可以看出那名称已经完全“汉化”了,而日英翻译里却应用了日文原文身的词汇。那为何日汉翻译会“domesticate”,而日英翻译需要“foreignize”呢?这或许是因为中华文化,与东洋文化较为亲近,所以日汉翻译者无需花时间、边幅为读者介绍东洋文化,而西方文化,与东洋文化却有天渊之别,所以日英翻译者需要为读者大约介绍东洋文化,以免读者不理解漫画的剧情、情节了。
另一出能看出日汉翻译乃“domesticating”,而日英翻译“foreignizing”, 可从《海贼王》(One Piece)里头描述“恶魔果实”(Devil Fruits)看出。在日英翻译版本里头,日英翻译者往往都将“恶魔果实”之名称用回其原本日文版本质名称,但是,在日汉翻译里却往往都将起原本日文词汇翻译成华文读者所能理解的汉语词汇。比方说,《海贼王》主角“草帽小子鲁夫”(Straw Hat Luffy) 所吃的“恶魔果实”在日汉翻译里叫“橡胶果实”,但在日英翻译里却被译为 “Gomu Gomu no Mi”。 简单来说,日汉翻译选择了让读者无需多加思考,就能理解“恶魔果实”能力的区别,但日英翻译却不是如此了。日英翻译选择了让读者能够更加了解东洋文化。为何日英翻译会作如此的决定呢?这或许是因为日英翻译者认为在英文的词汇里,并没有一个恰当的词汇来代替、顶替日文原文里的意思。也有可能是因为日英翻译者认为英文读者对于东洋文化、日文词汇都有一定的认识了,所以他们无需为了迁就英文读者而“硬将”日文词汇翻译成“生冷”的英文词汇。
综上所述,我们可以看出日汉、日英翻译因为文化、语言的差距,而在翻译过程中产生了差距、差异。而这些差距、差异正说明了我们在《高级翻译》这门课上,何老师所一直强调的翻译不是static的,而是多元性、多元化的。
1 comment:
Congrats!!!
Post a Comment